|
7월 22일 쿠로노 겐부
|
今年も、祝ってくれるのかい。いや、心から嬉しいさ。だが浮かれてばかりじゃ、この気持ちを伝えきれねぇと思ってな…ありがとうよ、番長さん。
올해도 축하를 해주는건가. 아니, 마음 속 깊이 기뻐. 하지만 들뜨고 있는 것만으로는 이 마음을 다 전할 수 없을거 같다고 생각했거든... 번장 씨, 고마워.
|
~생일의 한 토막~
|
아카이 스자쿠
|
誕生日おめでとうっ!!相棒!!!これからもよろしく頼むぜ!!!!
생일 축하한다!! 파트너!!! 앞으로도 잘 부탁해!!!!!
|
아카이 스자쿠
|
おまえが好きな食いもん、いっぱい用意したから、楽しんでくれよな!
네가 좋아하는 거 잔뜩 준비했으니까 마음껏 즐기라구!
|
쿠로노 겐부
|
至れり尽くせりとはこのことだな。感謝するぜ、相棒。
빈틈없는 극진함이란 이걸 두고 하는 말이군. 감사한다, 파트너.
|
아카이 스자쿠
|
へへっ、喜ぶのはまだ早いぜ!
헤헤, 기뻐하기에는 아직 일러!
|
아카이 스자쿠
|
こいつを見ろ!忘れちゃいけねぇ、今年の誕生日プレゼントと手紙だぜ!
이걸 봐라! 잊으면 안된다구, 올해의 생일 선물과 편지야!
|
쿠로노 겐부
|
ああ、ありがたく頂戴するぜ。早速だが、開けてみてもいいか?
아아, 고맙게 잘 받겠어. 그럼 당장 열어봐도 될까?
|
아카이 스자쿠
|
おう!でもちょっと恥ずかしいからよぉ、手紙はあとで読んでくれよな!
그럼! 근데 좀 민망하니까 편지는 나중에 읽어주라!
|
쿠로노 겐부
|
ふっ、わかった。ん…こいつは…ブックカバーか?
훗, 알았어. 음... 이건... 북커버?
|
아카이 스자쿠
|
おうよ!玄武に合いそうな絵柄を選んでみたんだ。素材も丈夫なんだぜ。
맞아! 겐부한테 어울릴 거 같은 모양을 골라봤어. 소재도 튼튼해.
|
아카이 스자쿠
|
サイズも色々あるからよぉ、気に入ったら使ってくれよな!
사이즈도 여러가지 있으니까 마음에 드는 걸로 써줘!
|
쿠로노 겐부
|
気に入ったも何も…お前の心意気に、胸がいっぱいになっちまった。
마음에 들고 자시고... 너의 마음 가짐에 가슴이 가득 차올랐어.
|
쿠로노 겐부
|
後生大事に使わせてもらうぜ。最高の贈り物をありがとうよ。
매우 소중하게(後生大事) 잘 쓰도록할게. 최고의 선물, 고맙다.
|
쿠로노 겐부
|
さて、こいつでどんな本を読むか、じっくりと考えねぇとな。
자, 이걸로 어떤 책을 읽을지 천천히 생각해봐야겠군.
|